Legal English emphasizes precise wording, fluent writing and abundant information. Its expression is obscure and the structure is complicated. The features of English law are widely criticized and also cause tremendous difficulties for understanding and application. English contract, a legal document which has instant effectiveness, clearly defines the responsibilities, rights and benefits of the parties, so its language is considerably different from general language. This paper seeks to analyze the lexical and syntactic features of English contract so as to better assist legal translation.
Published in |
International Journal of Language and Linguistics (Volume 2, Issue 6-2)
This article belongs to the Special Issue The Sociolinguistics of a Changing World |
DOI | 10.11648/j.ijll.s.2014020602.11 |
Page(s) | 1-5 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2014. Published by Science Publishing Group |
English Contract, Lexical and Syntactic Features, Translation
[1] | Bryan A. Garner. (2009). Black’s Law Dictionary. United states of America: LawProse Inc. |
[2] | Chen Bangguo. (2009). A Discussion on the Language Features of Contract English. Journal of Wuha Institute of Shipbuilding Technology, 8, 22-26. |
[3] | Chen Zhongchen. (1992). Fa Chuang Yi Hua. International Translation Co., Ltd of China. |
[4] | Flesch Rudolf Franz. (1962). How to be brief: An index to simple writing. New York Harper & Row. |
[5] | Fu Weiliang. (2002). Writing abstract of English Contract. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd. |
[6] | Gibová, K. (2011) “On Modality in EU Institutional-Legal Texts“ In English Matters II, edited by Alena Kačmárová, Prešov: Prešovská univerzita, pp. 6-12. |
[7] | Liu Qian. (2011). On the Strinking Stylistic Features of Contract English. 2011 Internation Conference on Computer and Network Engineerig (ICCNE 2011), V2-240. |
[8] | Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, Fourth edition. |
[9] | Regulation of the Recognition and Protection of Well-known Trademark. Retrieved December 20, 2012. From http: // www.ccpit-patent.com.cn/ references / Provisions_on_Recognition_ Protection _Well-known _ Trademarks.htm. |
[10] | The English Version of Contract Law of People’s Republic of China. Retrieved December 20, 2012. From http://www.doc88.com/p-210659066797.html. |
[11] | Wei Hua. (2007). An Analysis on The Language Characteristics and Translation of English Contract. Technology Wedth in Gansu, 6. |
[12] | Xu ying. (2003). An Analysis of the Function of Contracts: Complex Expressions in English Contracts. Retrieved November 10, 2012. From http://www.doc88.com/p-741873331442.html. |
[13] | Yan, C. and Huang J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.44041. |
[14] | Zhang Ligui. (2007). Features and Translation of Foreign Contract English. Weekly magazine of Examination, 3, 24-27. |
APA Style
Yan Chen, Dai Yun. (2014). On the Language Features of English Contract Translation. International Journal of Language and Linguistics, 2(6-2), 1-5. https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020602.11
ACS Style
Yan Chen; Dai Yun. On the Language Features of English Contract Translation. Int. J. Lang. Linguist. 2014, 2(6-2), 1-5. doi: 10.11648/j.ijll.s.2014020602.11
AMA Style
Yan Chen, Dai Yun. On the Language Features of English Contract Translation. Int J Lang Linguist. 2014;2(6-2):1-5. doi: 10.11648/j.ijll.s.2014020602.11
@article{10.11648/j.ijll.s.2014020602.11, author = {Yan Chen and Dai Yun}, title = {On the Language Features of English Contract Translation}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {2}, number = {6-2}, pages = {1-5}, doi = {10.11648/j.ijll.s.2014020602.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020602.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.s.2014020602.11}, abstract = {Legal English emphasizes precise wording, fluent writing and abundant information. Its expression is obscure and the structure is complicated. The features of English law are widely criticized and also cause tremendous difficulties for understanding and application. English contract, a legal document which has instant effectiveness, clearly defines the responsibilities, rights and benefits of the parties, so its language is considerably different from general language. This paper seeks to analyze the lexical and syntactic features of English contract so as to better assist legal translation.}, year = {2014} }
TY - JOUR T1 - On the Language Features of English Contract Translation AU - Yan Chen AU - Dai Yun Y1 - 2014/11/12 PY - 2014 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020602.11 DO - 10.11648/j.ijll.s.2014020602.11 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 1 EP - 5 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020602.11 AB - Legal English emphasizes precise wording, fluent writing and abundant information. Its expression is obscure and the structure is complicated. The features of English law are widely criticized and also cause tremendous difficulties for understanding and application. English contract, a legal document which has instant effectiveness, clearly defines the responsibilities, rights and benefits of the parties, so its language is considerably different from general language. This paper seeks to analyze the lexical and syntactic features of English contract so as to better assist legal translation. VL - 2 IS - 6-2 ER -