| Peer-Reviewed

Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation

Received: 7 March 2013     Published: 2 May 2013
Views:       Downloads:
Abstract

The aim of this paper is to investigate the translation of Bahasa Malaysia headlines into English semantically. The objectives of this study are : (i) to identify the procedure / strategies used in the translation of BM headlines into Eng-lish. (ii) to find out if the message of the Source Language (SL) is retained in the Target Language (TL).Towards that end, a componential methodology of the ST and TT will be adopted by paying attention to examine the differences and similari-ties of the content of the messages in the ST and their corresponding messages in the TT. In the evaluation of the messages of the texts (both ST and TT), Newmark’s(1981) approaches in translation shall be used, in particular the employment of his terminologies such as overtranslation, undertranslation, and ambiguous translation. In addition, our observation of any difference in the messages of the ST and the TT (both the linguistic meaning and the extra linguistic meaning) shall be stated using the semantic notation of the componential analysis of Katz and Fodor (1963) and as extended in Jackson (1988). In some places in addition to the notation, a simple supplemental narration shall be employed especially in dealing with cultural messages and other nuances in the realm of pragmatics. It is found that the message have merely been diffused, or being put in a time frame (tenses) to suit the culture, political make up, the Malay grammar and sociolinguistic idiosyncracies of Malay target reader.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 1, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijll.20130101.12
Page(s) 7-15
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2013. Published by Science Publishing Group

Keywords

Translation, Message, News, Linguistic And Culture

References
[1] Jackson, Howard (1988). Words and their Meaning. London: Longman.UK
[2] Katz, J. J.,& Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language, 39 (2), pp 170- pp 210.
[3] Newmark, P. (1981). Approach to translation. Oxford: Pergamon Press. U.K.
[4] Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall. U.K.
Cite This Article
  • APA Style

    Kais Amir Kadhim. (2013). Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation. International Journal of Language and Linguistics, 1(1), 7-15. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20130101.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Kais Amir Kadhim. Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation. Int. J. Lang. Linguist. 2013, 1(1), 7-15. doi: 10.11648/j.ijll.20130101.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Kais Amir Kadhim. Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation. Int J Lang Linguist. 2013;1(1):7-15. doi: 10.11648/j.ijll.20130101.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20130101.12,
      author = {Kais Amir Kadhim},
      title = {Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {1},
      number = {1},
      pages = {7-15},
      doi = {10.11648/j.ijll.20130101.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20130101.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20130101.12},
      abstract = {The aim of this paper  is to investigate the translation of Bahasa Malaysia headlines into English semantically. The objectives of this study are : (i) to identify the procedure / strategies used in the translation of BM headlines into Eng-lish. (ii)  to find out if the message of the Source Language (SL) is retained in the Target Language (TL).Towards that end, a componential methodology of the ST and TT will be adopted by paying attention to examine the differences and similari-ties of the content of the messages in the ST and their corresponding messages in the TT. In the evaluation of the messages of the texts (both ST and TT), Newmark’s(1981) approaches in translation shall be used, in particular the employment of his terminologies such as overtranslation, undertranslation, and ambiguous translation. In addition, our observation of any difference in the messages of the ST and the TT (both the linguistic meaning and the extra linguistic meaning) shall be stated using the semantic notation of the componential analysis of Katz and Fodor (1963) and as extended in Jackson (1988). In some places in addition to the notation, a simple supplemental narration shall be employed especially in dealing with cultural messages and other nuances in the realm of pragmatics. It is found that the message have merely been diffused, or being put in a time frame (tenses) to suit the culture, political make up, the Malay grammar and sociolinguistic idiosyncracies of Malay target reader.},
     year = {2013}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Differing Semantic Elements as Agents of Change in Malay -English Translation
    AU  - Kais Amir Kadhim
    Y1  - 2013/05/02
    PY  - 2013
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20130101.12
    DO  - 10.11648/j.ijll.20130101.12
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 7
    EP  - 15
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20130101.12
    AB  - The aim of this paper  is to investigate the translation of Bahasa Malaysia headlines into English semantically. The objectives of this study are : (i) to identify the procedure / strategies used in the translation of BM headlines into Eng-lish. (ii)  to find out if the message of the Source Language (SL) is retained in the Target Language (TL).Towards that end, a componential methodology of the ST and TT will be adopted by paying attention to examine the differences and similari-ties of the content of the messages in the ST and their corresponding messages in the TT. In the evaluation of the messages of the texts (both ST and TT), Newmark’s(1981) approaches in translation shall be used, in particular the employment of his terminologies such as overtranslation, undertranslation, and ambiguous translation. In addition, our observation of any difference in the messages of the ST and the TT (both the linguistic meaning and the extra linguistic meaning) shall be stated using the semantic notation of the componential analysis of Katz and Fodor (1963) and as extended in Jackson (1988). In some places in addition to the notation, a simple supplemental narration shall be employed especially in dealing with cultural messages and other nuances in the realm of pragmatics. It is found that the message have merely been diffused, or being put in a time frame (tenses) to suit the culture, political make up, the Malay grammar and sociolinguistic idiosyncracies of Malay target reader.
    VL  - 1
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Faculty of Language and Linguistics, English Department, University of Malaya

  • Sections